Lukas 22:32

SVMaar Ik heb voor u gebeden, dat uw geloof niet ophoude; en gij, als gij eens zult bekeerd zijn, zo versterk uw broeders.
Steph εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλειπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου
Trans.

egō de edeēthēn peri sou ina mē ekleipē ē pistis sou kai sy pote epistrepsas stērixon tous adelphous sou


Alex εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηρισον τους αδελφους σου
ASVbut I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.
BEBut I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.
Byz εγω δε εδεηθην περι σου ινα μη εκλιπη η πιστις σου και συ ποτε επιστρεψας στηριξον τους αδελφους σου
Darbybut *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
ELB05Ich aber habe für dich gebetet, auf daß dein Glaube nicht aufhöre; und du, bist du einst zurückgekehrt, so stärke deine Brüder.
LSGMais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
Peshܘܐܢܐ ܒܥܝܬ ܥܠܝܟ ܕܠܐ ܬܚܤܪ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܦ ܐܢܬ ܒܙܒܢ ܐܬܦܢܝ ܘܫܪܪ ܐܚܝܟ ܀
Schich aber habe für dich gebetet, daß dein Glaube nicht aufhöre; und wenn du dich dereinst bekehrst, so stärke deine Brüder!
WebBut I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Weym But *I* have prayed for *you* that your faith may not fail, and you, when at last you have come back to your true self, must strengthen your brethren."

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs